Is the relationship between the words: Bible, bibliography, library, etc.? First impression, we realize that the fraction of the words in common is: bibli, but does that mean this bibli? To understand our Spanish language, we must bear in mind that almost all traditional words, come from a latin or Greek. Then in particular for the word we are interested (because doing a rigorous analysis at this time of this topic, would be very broad), bibli, comes from the Greek, which means book, and to add the lyrics to we would be making it in the plural: bibli = book, Bible = books. Bibliography = list of books, library = deposit books, etc. People such as Nicholas Carr would likely agree. The Bible is not a single book, is a collection of books; so different one from the other, as in any library. In the Bible there are history books, poetry, letters, hymns, sayings, sermons, of Chronicles; There is the civil registration of all a town and also registration of ownership of that people. It’s like when we read a newspaper or journal. In him we find: international news, editorials, commercial signs, poems, film or TV ads, cartoons, comic strips, judicial edicts, etc.
International news do not have never the same sense that a cinema ad or commercial, only to be included in the same journal. Exactly equal, a piece of Paul’s letter never has the same sense as a Psalm of the old testament. Presume to give the same meaning to all the literature that we find in the Bible, it would be as absurd as saying that a Government Decree has the same value as a cinema advertisement only because it comes in the same newspaper. The first thing one must ask to read a biblical text is not what it says here, but quequisieron say, what the status of the author of the piece I’m reading? Exactly the same thing when I read a fable of Aesop-Greek author of the 6th century before Cristo-no I get to fix me if a Fox is that speaks in the fable and the foxes do not speak, but what I wanted to say the author of the fable with the whole fable.